Volvo Lastvagnar gör läslivet värt att leva

KULTUR: BÖCKER2007-02-07

Vinter är lästid och det finns plats för tjocka romaner som Sarah Waters Nattvakten från Natur & Kultur, i översättning av Ulla Danielsson. Waters har en rad storsäljare bakom sig och denna intensiva kärleksskildring i krigsmiljö är en riktigt bra roman, sådan som man alltid längtar efter.

Den blir inte precis sämre av att det är lesbisk kärlek som skildras, på ett rakt och osminkat sätt. Det är vi inte bortskämda med.

                                       •l•

Det doftar av vita syrener och rutten kål i Irène Némirovskys kortroman Höstflugorna. En gammal amma har omsorger om sin familj under ryska revolutionen. Hon är så lojal att hon syr in familjejuvelerna i sin kjolfåll, för att kunna föra dem i säkerhet.

Irène Némirovsky var rysk judinna som flydde till Frankrike undan revolutionen och som sedan, under tyska ockupationen, fördes till Auschwitz, där hon dog. Hennes Storm över Frankrike kom förra året och blev en succé.

Därför har vi nu också fått möjlighet att läsa de korta romanerna Balen och Höstflugorna, som Bonniers har gett ut på nytt i en volym, i nyöversättning av Dagmar Olsson. Balen är ett mästerligt och grymt porträtt av den nyrika borgerligheten i Frankrike.

Erlend Loes Volvo Lastvagnar från Alfabeta, översatt av Lotta Eklund, kom egentligen ut i höstas men dyker upp som pocket senare i vår. Det är ganska ovanligt med böcker som man kan skratta åt, men här har vi en så rolig, underbar och knäpp historia att jag bara måste tipsa om den.

Minns ni Paasilinas Den ljuva giftkokerskan? Här kan ni få möta hennes vildare och äldre syster. Hon bor i de värmländska skogarna där hon röker hasch och dansar
reaggae. Låter det väl lättköpt?

I denna bok finns mycket mer att hämta. Doppler som tröttnat på att vara duktig, älgkalven Bongo och godsägaren von Borring gör också läslivet värt att leva. Loe är så begåvad och lyckligt fri i sitt skrivande att han är värd allt beröm.

                                       •l•

När förlagen ska ta ställning till vilka böcker som ska översättas, har de förstås främst ett vinstintresse. I Sverige, som är ett litet språkområde, får vi därför i stort sett bara tillgång till potentiella storsäljare.

Alla dessa tre böcker är typiska efterföljare och ganska säkra kort. För mig var författarna nya bekantskaper, så jag kan nu glädja mig åt att följa dem bakåt.

Sanna Töringe är kulturjournalist. Hon tipsar om böcker i ST Press.

Typ
Vet du mer om det ämne som artikeln handlar om, eller om du har tips till redaktionen i något annat ämne, kan du lämna ditt tips här. Du kan också skicka ett mejl till redaktionen.
Om du anser att artikeln innehåller fel, beskriv här vad dessa fel består i. Du kan också skicka ett mejl till redaktionen.

Om du vill debattera det ämne artikeln handlar om, kan du skicka in en debattartikel till Publikt för publicering under vinjetten Debatt. Publikt publicerar inte anonyma debattinlägg, du måste därför alltid ange ditt namn och dina kontaktuppgifter. Redaktionen förbehåller sig rätten att korta och redigera insända debattartiklar. Skicka ditt inlägg som ett Worddokument på mejl till redaktionen.

Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas offentligt.
CAPTCHA