Myndigheter brister i arbetet med översättning
Försäkringskassan, Pensionsmyndigheten och Skatteverket använder flerspråkiga medarbetare som tolkar utan att ha kvalitetssäkrat deras språkkompetens. ”Vår bedömning är att myndigheterna bör formalisera användandet av flerspråkiga medarbetare”, konstaterar Hedvig Tängdén på Riksrevisionen.
Försäkringskassan, Pensionsmyndigheten och Skatteverket brister i arbetet med att säkerställa att personer som inte behärskar svenska förstår beslut i ärenden som gäller dem, visar en granskning som Riksrevisionen har gjort.
”Även om språklagen anger att myndigheterna ska använda svenska måste myndigheterna också uppfylla förvaltningslagens krav på översättning när det behövs. Det arbetet kan förbättras avsevärt”, menar riksrevisor Christina Gellerbrant Hagberg i ett pressmeddelande.
Den största bristen, enligt granskningen, är att myndigheterna inte översätter brev och beslut som de skickar till personer som handläggarna vet inte förstår svenska.
Riksrevisionens granskning visar också att de tre myndigheterna ofta använder flerspråkiga medarbetare för att överbrygga språkhinder, utan att ha några processer för att kvalitetssäkra dessa medarbetares språkkompetens. Det är också otydligt vem som ansvarar för att översättning och tolkning är korrekt.
”Den handläggare som får hjälp av en flerspråkig kollega kan inte kontrollera om översättningen eller tolkningen är rätt. Vår bedömning är att myndigheterna bör formalisera användandet av flerspråkiga medarbetare för att tydliggöra ansvaret för kvaliteten”, framhåller Hedvig Tängdén, projektledare för granskningen.
Detta är en nyhetsartikel. Publikts nyhetsrapportering ska vara saklig och korrekt. Tidningen har en fri och självständig ställning gentemot sin ägare, Fackförbundet ST, och utformas enligt journalistiska principer samt enligt spelreglerna för press, radio och TV.